it's not polite to make fun
one area of interest for those who would theorize about creole genesis is the the imitation of foreign speech and accents.
Balzac writes the utterances of the Kolb, the Alsacien laborer in Illusions perdues, so as to imitate his accent. we see two apparent transformations to proper parisien speech.
the first is a voicing/devoicing:
-- Trôle t'ome ! [Drôle d'homme!] -- devoicing of voiced consonants
-- U vaud-il nus diriger ? [Où faut-il nous diriger] -- voicing of voiceless consonant
the voicing and devoicing often occur in the same utterance or even the same word:
-- Mon maîdre ne ferra chamais la gouleur te fodre archant ! [Mon maître ne verra jamais la couleur de votre argent !]
Balzac applies the transformation to consonant graphemes, without regard to whether they are actually pronounced in speech:
-- Gommand, mon maître et fus, bouffez-vus vus rengondrer... [Comment, mon maître et vous, pouvez-vous vous rencontrer]
the next transformation is an un-rounding of vowels,
-- C'haimerais mié monder à l'assaut t'une padderie... [J'aimerais mieux monter à l'assaut d'une batterie...] : [ø] --> [e]
... Le plis sire ede te gager mon maîdre. [Le plus sûr est de cacher mon maître] : [y] --> [i]
however, Balzac doesn't carry out the operation consistently when he tried to apply the un-rounding transformation whose proper result would produce a vowel not found in the French phoneme inventory.
-- Et c'edde bar indérêd pir nus que affez bris eine bedide egelle ? [Et c'est par intérêt pour nous que avez pris une petite échelle ?] [u] -/-> [ɯ]

0 Comments:
Postar um comentário
<< Home