traducing the speaker
to waste time but not prodigally i like to read things in middle english. what i was supposed to be doing instead of reading middle english was translating from nahuatl a document that is nothing but variations on scamel. here is a passage from Langland's Piers Plowman (14th century), where he explains the meaning of Job 15:34 in the vulgate bible:
ignis devorabit tabernacula eorum qui libentur accipiunt munera, &c.
Amonge this lettered ledes, this Latyn is to mene
That fyre shal falle, and brenne al to blo askes
The houses and the homes of hem that desireth
Yiftes or Yeres-yyves bicause of here offices.
the trusty oxford english dictionary says:
lede = race, group of people
brenne = burn
blo = a dark-blue color, like a bruise, or lead
askes = ashes
yifte = gift
Yeres-yyve = a new year's gift
the latin is, more or less, "fire shall devour the tabernacle of those who please to take gifts"
munera is usually translated as bribes in english language bibles
Langland's elaboration is from having to write in a type of alliterative verse, and his description of munera (Yiftes or Yeres-yyves) is a more accurate description of the concept than "bribe" is.
whoever has tried to translate Piers Plowman to modern english and keep the alliterative verse must struggle, since lede, blo and yeresyeve are extinct as english words. even if yeresyeve were revived, it would no longer start with the same sound as gift. one would have to set out looking for new pairs.


0 Comments:
Postar um comentário
<< Home