detective work
here is the specimen:
"...niquintlalia itzintla in itlathocachicahualitzin inthohuei tlathocatzin in icaamoaquiqui ynhuayolqui..."
the first six words follow from standard forms found in dictionaries and come out as "I seat them at the feet of his eminence our great lord". "his eminence" is not ideal but is at this point OK for "i-tlathoca-chicahuali-tzin", where the root is chicahualiztli (the essence or abstract property of strengthening, in one dictionary "force du courage"), modified by tlathoca (ruler, lord), then i- is a possessive prefix and -tzin is an honorific suffix, so the closest thing to the actual meaning of itlathocachicahualitzin, i am guessing, is "his esteemed lordly eminence", which should be an appositive epithet for inthohuei tlathocatzin (our great lord).
the trouble comes with icaamoaquiqui. i have to wander in the dark and make a few educated guesses. my first guess is that it should be broken up as ica-ahmo-aquiqui. ica (with) and ahmo(not) are no problem, but aquiqui does not appear in any dictionary. however, google reveals that it is found in one Spanish-Nahuatl entry in Molina's 16th century dictionary, i.e.
Enriscado. ... mouican aquiqui motexcalhuiqui
enriscado (risky, one who takes risks). ... he takes himself aquiqui he throws himself from a steep precipice.
now it becomes very likely that aquiqui is a spelling-variant of aquihqueh (who, whoever), so Molina gave as one of his definitions of enriscado as "whoever goes and jumps off of a high cliff". this kind of definition is very common when you ask someone randomly to explain a foreign word to you. they'll give you a highly specific example of what sort of situation would apply to that word.
now it is coming together. ynhuayolqui should mean "their parents, their relations"
the final product is:
"I will seat them at the foot of his eminence our great tlatoani, though not along with their escorts."


0 Comments:
Postar um comentário
<< Home